martes, 30 de octubre de 2012

Procesadores de texto y formatos en el negocio de la traducción

Usos específicos de tratamientos de texto en traducción. Funciones específicas de Word y útiles para el traductor.


Hemos repetido innumerables veces que el negocio de la traducción, hoy en día, no se concibe sin mencionar y aplicar al mismo tiempo las nuevas tecnologías lo cual implica el conocimiento por parte del traductor de programas informáticos específicos para conseguir la mayor eficiencia posible en el desempeño de su labor y un alto conocimiento (avanzado) de programas “básicos” tales como procesadores de texto, conversores, programas para contar palabras…

Así, es vital que el traductor sepa manejar a la perfección las múltiples herramientas de Word (hay algunas que son especialmente útiles en lo que respecta a mejorar la calidad de su tarea) como por ejemplo la revisión ortográfica y gramatical, la inserción de guiones, guardar documentos en diferentes tipos de formatos, saber convertir archivos, etc.

Al igual que al traductor se le exige como profesional conocer y manejar determinadas herramientas informática, este debe tener en cuenta que del mismo modo que a él se le exigen ciertos “requisitos”, también debe establecer pautas para que la introducción de la informática en su labor no traiga consigo más desventajas que ventajas. Un ejemplo podría ser el siguiente: el traductor deberá ser capaz de solicitar al cliente que le proporcione el formato original del texto si este le ha enviado solamente el formato PDF para poder manipularlo. Es decir, que al igual que el traductor integra las nuevas tecnologías y herramientas informáticas en su método de trabajo a parte de por facilitar el desempeño de su tarea por la presión que ejerce el cliente (reducción del tiempo máximo para entregar un encargo, etc.), el cliente y, de algún modo, el propio mercado deben acoplarse al propio proceso que el trujimán debe llevar a cabo.

Para indagar acerca de estas herramientas que nos ofrece Word, se propusieron algunos ejercicios con funciones como la de “buscar y remplazar”, “conversión de Word a PDF”, “control de cambios e inserción de comentarios”… He de decir que a mi modo de ver se trata de funciones extremadamente útiles que permiten ahorrar tiempo y facilitan el manejo del texto o documento propiamente dicho pero que, en algunos casos se da la incompatibilidad de formatos cuando se trata de aplicar comandos en la función “buscar y remplazar”. Por ejemplo, en algunas de las funciones que expone Tibor Környei en su artículo “Using MS World’s Advanced Find and Replace Function” en la revista de Tradumàtica, ciertos comandos no son válidos para la versión Word 2010 pero sí para la XP, entre otras.

Por otro lado, en cuanto a la conversión de documentos con formato .docx a formato PDF, encuentro insuficiente la función de Word puesto que en muchos casos aunque se mantiene todo el texto, se desmantela el orden el documento, se introducen saltos de párrafo y de página innecesarios, etc. por lo que los programas específicos para llevar a cambio de cambio de formato (incluso algunos se pueden realizar directamente a través de páginas web) considero que realizan una conversión de manera más satisfactoria. Son herramientas de más calidad.

Finalmente, encuentro especialmente útil la función de “inserción de comentarios y control de cambios” sobre todo cuando se trabaja en grupo y se realizan cambios o cuando se completa el proceso de revisión en la tarea traslativa y el texto corregido se envía al traductor que podrá estar de acuerdo o no con las correcciones del revisor (con esta opción podrá ver qué cambios se han realizado) y así rebatirlos o aceptarlos.

Laura García Albarrán

No hay comentarios:

Publicar un comentario