martes, 25 de diciembre de 2012

El traductor y los corpus


Diccionarios y corpus.

La relevancia del trabajo con corpus generales, bilingües y paralelos en traducción es evaluada a través de la comparación de corpus y memorias de traducción a la vez que describiendo una analogía entre diferentes tipos de corpus y las herramientas de referencia tradicionales como, por ejemplo, los diccionarios.

El ordenador: los programas informáticos y, sobre todo, Internet se han convertido en una herramienta fundamental para el traductor (jurídico, científico y literario) aunque, desde luego, no al mismo nivel. El traductor literario dará más uso a los procesadores de texto, mientras que el técnico o científico empleará más las herramientas de extracción terminológica, memorias de traducción… De todos modos, en un futuro el conocimiento y manejo de estas herramientas deberán figurar en el currículum de todo traductor. Además, cabe destacar que los métodos y herramientas informáticas incluso han sustituido a los métodos tradicionales como los diccionarios de papel por el formato en CD-ROM o directamente disponibles en línea, consultas a profesionales a través del correo en vez de citándose, etc. Internet es una poderosa herramienta, pero, a la vez, presenta el inconveniente de que al ser descomunal la cantidad de información que se puede encontrar navegando, es complicado encontrar datos precisos en ciertas ocasiones sin emplear en ello demasiado tiempo.

Herramientas útiles pero poco extendidas en la traducción son el corpus y las herramientas de análisis de corpus. Solamente profesionales como, por ejemplo, lexicógrafos o ingenieros lingüísticos los conocen en profundidad y los emplean en su tarea diaria.
De acuerdo con la tipología textual de EAGLES, se diferencia ente corpus monolingüe y bilingüe. El monolingüe será especialmente útil para teóricos, investigadores y estudiantes de traducción, mientras que el bilingüe será mucho más provechoso para traductores profesionales.

En los corpus bilingües se establece, podríamos decir, una concordancia paralela con que las MT podrían considerarse, según algunos especialistas como Federico Zanettin, un tipo de corpus paralelo muy especializado y de gran provecho en proyectos de localización aunque no tanto cuando se empieza un nuevo proyecto de traducción cuyo tema difiere de todos los demás anteriormente tratados o se trata de un tipo de texto distinto que, además, se centra especialmente en la terminología. Esto último puede considerarse en ciertas ocasiones una desventaja puesto que puede generar textos repetitivos, estandarizando y restringiendo el número de opciones lingüísticas que, por ejemplo, podría ofrecer un corpus general de tema más amplio.

La principal diferencia existente entre diccionarios y corpus es que el diccionario se centra en el significado léxico (a través de la definición), mientras que el corpus ofrece un enfoque analítico (numerosos contextos). Así, podemos deducir que el diccionario monolingüe puede servir para un cometido más o menos similar que un corpus monolingüe desde campos distintos: el corpus tratará el contexto, mientras que el diccionario tratará el significado. Del mismo modo ocurrirá, pues, con los bilingües. Por otro lado, los corpus paralelos podrían compararse con diccionarios bilingües aunque, eso sí, salvaguardando las distancias.
Los diccionarios bilingües son repertorios de equivalencias léxicas o términos (dependiendo de si son diccionarios de lengua general, especializados o terminologías) que se ofrecen como traducciones candidatas en la lengua de destino. Asimismo, los corpus serán repertorios de estrategias utilizadas en traducciones anteriores; es decir, como si se tratase de repertorios de equivalencias en traducción. Además, el corpus muestra las “no equivalencias”: los casos en los que es difícil establecer una equivalencia o esta no está muy clara.

El criterio de creación de corpus variará dependiendo del fin que se pretenda, el uso que se quiera para él y su público. Por ello, los creadores de programas que gestionen corpus o de los corpus en sí, deberán tener en cuenta estos aspectos para que el resultado final sea satisfactorio. No será lo mismo, crear un corpus que sirva para la traducción que uno que pretenda indagar en el mundo de la investigación médica o científica en general, por ejemplo.


A pesar de que podemos encontrar corpus en diversos formatos, el más popular será el que tenga soporte informático y, sobre todo, en línea. De igual manera, será especialmente provechoso para el traductor crearse sus propios corpus, llamados DIY “do-it-yourself” por sus siglas en inglés ya que son fáciles de crear, son una gran fuente de información alternativa más acotada puesto que nosotros mismos somos los creadores y, también, son una gran fuente de fraseología y terminología en áreas restringidas. De todos modos, el uso de corpus se entiende como un apoyo al uso del diccionario (Friedichler & Friedichler).

No hay comentarios:

Publicar un comentario