Diccionarios y corpus.
La relevancia del trabajo con
corpus generales, bilingües y paralelos en traducción es evaluada a través de
la comparación de corpus y memorias de traducción a la vez que describiendo una
analogía entre diferentes tipos de corpus y las herramientas de referencia
tradicionales como, por ejemplo, los diccionarios.
El ordenador: los programas
informáticos y, sobre todo, Internet se han convertido en una herramienta
fundamental para el traductor (jurídico, científico y literario) aunque, desde
luego, no al mismo nivel. El traductor literario dará más uso a los
procesadores de texto, mientras que el técnico o científico empleará más las
herramientas de extracción terminológica, memorias de traducción… De todos
modos, en un futuro el conocimiento y manejo de estas herramientas deberán
figurar en el currículum de todo traductor. Además, cabe destacar que los
métodos y herramientas informáticas incluso han sustituido a los métodos
tradicionales como los diccionarios de papel por el formato en CD-ROM o
directamente disponibles en línea, consultas a profesionales a través del
correo en vez de citándose, etc. Internet es una poderosa herramienta, pero, a
la vez, presenta el inconveniente de que al ser descomunal la cantidad de
información que se puede encontrar navegando, es complicado encontrar datos
precisos en ciertas ocasiones sin emplear en ello demasiado tiempo.
Herramientas útiles pero poco
extendidas en la traducción son el corpus y las herramientas de análisis de
corpus. Solamente profesionales como, por ejemplo, lexicógrafos o ingenieros
lingüísticos los conocen en profundidad y los emplean en su tarea diaria.
De acuerdo con la tipología
textual de EAGLES, se diferencia ente corpus monolingüe y bilingüe. El
monolingüe será especialmente útil para teóricos, investigadores y estudiantes
de traducción, mientras que el bilingüe será mucho más provechoso para
traductores profesionales.
En los corpus bilingües se
establece, podríamos decir, una concordancia paralela con que las MT podrían
considerarse, según algunos especialistas como Federico Zanettin, un tipo de
corpus paralelo muy especializado y de gran provecho en proyectos de
localización aunque no tanto cuando se empieza un nuevo proyecto de traducción
cuyo tema difiere de todos los demás anteriormente tratados o se trata de un
tipo de texto distinto que, además, se centra especialmente en la terminología.
Esto último puede considerarse en ciertas ocasiones una desventaja puesto que
puede generar textos repetitivos, estandarizando y restringiendo el número de opciones
lingüísticas que, por ejemplo, podría ofrecer un corpus general de tema más
amplio.
La principal diferencia existente
entre diccionarios y corpus es que el diccionario se centra en el significado
léxico (a través de la definición), mientras que el corpus ofrece un enfoque
analítico (numerosos contextos). Así, podemos deducir que el diccionario
monolingüe puede servir para un cometido más o menos similar que un corpus
monolingüe desde campos distintos: el corpus tratará el contexto, mientras que
el diccionario tratará el significado. Del mismo modo ocurrirá, pues, con los
bilingües. Por otro lado, los corpus paralelos podrían compararse con
diccionarios bilingües aunque, eso sí, salvaguardando las distancias.
Los diccionarios bilingües son repertorios
de equivalencias léxicas o términos (dependiendo de si son diccionarios de
lengua general, especializados o terminologías) que se ofrecen como
traducciones candidatas en la lengua de destino. Asimismo, los corpus serán
repertorios de estrategias utilizadas en traducciones anteriores; es decir,
como si se tratase de repertorios de equivalencias en traducción. Además, el corpus muestra las “no
equivalencias”: los casos en los que es difícil establecer una equivalencia o
esta no está muy clara.
El criterio de creación de corpus
variará dependiendo del fin que se pretenda, el uso que se quiera para él y su
público. Por ello, los creadores de programas que gestionen corpus o de los
corpus en sí, deberán tener en cuenta estos aspectos para que el resultado
final sea satisfactorio. No será lo mismo, crear un corpus que sirva para la
traducción que uno que pretenda indagar en el mundo de la investigación médica
o científica en general, por ejemplo.
A pesar de que podemos encontrar corpus en diversos
formatos, el más popular será el que tenga soporte informático y, sobre todo,
en línea. De igual manera, será especialmente provechoso para el traductor
crearse sus propios corpus, llamados DIY “do-it-yourself” por sus siglas en
inglés ya que son fáciles de crear, son una gran fuente de información
alternativa más acotada puesto que nosotros mismos somos los creadores y,
también, son una gran fuente de fraseología y terminología en áreas
restringidas. De todos modos, el uso de corpus se entiende como un apoyo al uso
del diccionario (Friedichler & Friedichler).
No hay comentarios:
Publicar un comentario