La alternativa a Trados y DéjàVu: pequeños programas de gestión de MT.
Los procesos que un programa como Trados o DéjàVu lleva a cabo, pueden realizarse con otros programas de código libre si el traductor considera que la adquisición de una programa de gestión de memorias de traducción no le es rentable o, incluso, considera que el desembolso es demasiado alto.
Esto presenta ventajas e inconvenientes. Las ventajas son, que si el traductor no se dedica íntegra y exclusivamente a la traducción técnica o científica, le será más útil descargar de forma gratuita programas de código libre puesto que los empleará en contadas ocasiones. Pero, si se trata de un traductor especializado en traducción científico-técnica, la adquisición de un programa como Trados o DéjàVu le acabará siendo imprescindible.
Así, como alternativa a estos dos grandes dentro del mundo de las memorias de traducción, presentaremos brevemente (casi a modo de cita) otros programas que, de forma individual, llevan a cabo cada una de las pequeñas tareas que Trados o DéjàVu llevan ya integradas. Aunque, desde luego, cabe destacar que el uso de pequeños programa de manera independiente ralentizará la tarea traslativa.
Como en otras entradas hemos descrito cómo funciona una memoria de traducción, aquí solo citaremos los pasos básicos y citaremos, como se ha dicho, los programas empleados.
1. ¿Qué es una MT? Hoja de ruta (formatos de una memoria de
traducción .tmx, .xliff)
2. Crear una MT… traduciendo simultáneamente o a partir de
textos traducidos
3. Gestionar una MT (corregir, amplicar, buscar, exportar…)
Para trabajar traduciendo
simultáneamente, es necesario (o más aconsejable) partir de el formato de texto
plano (.txt) porque al perder el formato no dará problemas de
incompatibilidades ni con tabulaciones, saltos de página o párrafo… (es
importante guardarlo en Unicode UTF-8, que es el menos problemático).
Para llevar a cabo la traducción
utilizamos un programa como por ejemplo VIRTAAL. Habrá que crear una tabla con
dos columnas (una para la lengua origen y otra para la meta).
Para solapar el archivo origen y
el archivo meta es muy útil el programa BITEXT2TMX, es decir para juntarlos y
alinearlos.
Para gestionar la memoria de
traducción utilizaremos un programa gestor llamado OLIFANT (es gratuito y es
válido para todos los sistemas operativos) que también nos servirá para
incorporar o importar nuevas memorias de traducción (a medida que vamos
traduciendo textos) y ampliar la primera creada. Las memorias de traducción
serán útiles para realizar consultas de segmentos previamente traducidos y si
se quiere utilizar como programa de trabajo simultáneo en una traducción solo
traducirá segmentos exactamente iguales (por lo que será útil en traducciones
científicas pero no en literarias puesto que no encontraremos párrafos, frases
o segmentos iguales casi nunca o nunca).
Todos los programas necesarios para la creación, manipulación, gestión, etc. de la memoria de traducción podemos encontrarlos en un blog con información de calidad “Traducción y mundo libre” en donde aparece un enlace para descargarlos. También, en "la imagen del gato" que se ve en la página web se puede acceder a la descarga del paquete entero, es decir, al paquete de aplicaciones libres y portables para traductores que, además, no solo incluye programas de gestión de MT sino otros con otras funciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario